←Prev   Ayah al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He will say, "Oh, would that I had. provided beforehand for my life [to come]!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will cry, “I wish I had sent forth ˹something good˺ for my ˹true˺ life.”
Safi Kaskas   
He will say, "I wish I had provided for this life to come."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
يَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى
www.quran.live   
yaqūlu yālaytanī qaddamtu liḥayātī
www.quran.live   
he (i.e., human being) will say ˹regretfully˺, “Oh, I wish I had sent ahead ˹good deeds˺ for my life (i.e., life of the hereafter)”
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He will say, "O I wish! I had sent forth for my life."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He will say, "Oh, would that I had. provided beforehand for my life [to come]!"
M. M. Pickthall   
He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will cry, “I wish I had sent forth ˹something good˺ for my ˹true˺ life.”
Safi Kaskas   
He will say, "I wish I had provided for this life to come."
Wahiduddin Khan   
He will say, Oh, would that I had provided beforehand for my life
Shakir   
He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life
Dr. Laleh Bakhtiar   
He will say: O would that I had put forward from this life for the world to come!
T.B.Irving   
He will say: "It´s too bad for me! What did I send on ahead during my lifetime?"
Abdul Hye   
One will say: “Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for my life?”
The Study Quran   
He will say, “Would that I had sent forth for my life!
Talal Itani & AI (2024)   
He will say, “Oh, I wish I had prepared for my life!”
Talal Itani (2012)   
He will say, 'If only I had forwarded for my life.'
Dr. Kamal Omar   
He will say: “Alas! Would that I had sent in advance (righteous deeds) for my life (in the new world)!
M. Farook Malik   
He will say: "Alas! Would that I had sent forth some good deeds for this life of mine."
Muhammad Mahmoud Ghali   
He will say, "Oh would that I had forwarded some good for my (future) life!"
Muhammad Sarwar   
He will say, "Would that I had done some good deeds for this life"
Muhammad Taqi Usmani   
He will say, .O Would that I had sent ahead (some good deeds) for (this) my life!
Shabbir Ahmed   
He will say, "Ah, I wish I had sent forth some good for my life!"
Dr. Munir Munshey   
Man will say, "Alas! If only I had sent ahead of me (the good deeds) for this life of mine!"
Syed Vickar Ahamed   
He (the man) will say: "Ah! Had I sent forward (good deeds) for my (future) Life!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He says: "I wish I had worked towards my life!"
Abdel Haleem   
He will say, ‘Would that I had provided for this life to come!’
Abdul Majid Daryabadi   
He will say. 'would that I had sent before for this life of mine
Ahmed Ali   
He will say: "Alas the woe! Would that I had sent ahead something in my life."
Aisha Bewley   
He will say, ´Oh! If only I had prepared in advance for this life of mine!´
Ali Ünal   
He will say: "Would that I had forwarded (some good deeds) for my life (to come)!"
Ali Quli Qara'i   
He will say, ‘Alas, had I sent ahead for my life!’
Hamid S. Aziz   
He will say, "Would that I had sent something forward for my life!"
Ali Bakhtiari Nejad   
He says: “I wish I had sent ahead (something) for my (new) life.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He will say, “I wish that I had invested in my life.
Musharraf Hussain   
They will say, “If only We had something to show for our lives!”
Maududi   
He will say: "Would that I had sent ahead what would be of avail for this life of mine!"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He says: "I wish I had worked towards my life!"
Mohammad Shafi   
Man will say, "Would that I had sent ahead for this life of mine!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He will say, O would that I had sent forward some good works in my life.
Rashad Khalifa   
He will say, "Oh, I wish I prepared for my (eternal) life."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He will say: 'Would that I had forwarded (good works) for my life!
Maulana Muhammad Ali   
He will say: O would that I had sent before for (this) my life
Muhammad Ahmed & Samira   
He says: "Oh if only I advanced/presented/preceded for my life."
Bijan Moeinian   
Then man will be sorry that he has not sent any good deed as a preparation for his life after death
Faridul Haque   
He will say, “Alas – if only I had sent some good deeds ahead, during my lifetime!”
Sher Ali   
He will say, `O, would that I had sent on some good works for my life here !
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He will say: ‘Would that I had sent (something) ahead of me for my (real) life (which would have helped me Today)!
Amatul Rahman Omar   
He will say, `O would that I had sent forward (some good deeds as a provision) for this my life here (on this side).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He shall say, 'O would that I had forwarded for my life!
George Sale   
He shall say, would to God that I had heretofore done good works in my life-time
Edward Henry Palmer   
He will say, 'Would that I had sent something forward for my life!
John Medows Rodwell   
He shall say, Oh! would that I had prepared for this my life
N J Dawood (2014)   
He will say: ‘Would that I had been charitable in my lifetime!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He will say, “If only I had sent forth [good deeds] for [this] life of mine.”
Munir Mezyed   
He will regretfully say: "Alas! I wish I had sent forth righteous acts for my life!"
Sahib Mustaqim Bleher   
He will say: woe to me, if only I had sent (something) ahead for my life.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He says, “If only I had put forth something (good) for my life.”
Linda “iLHam” Barto   
A person will say, “Oh, if only I had invested in my life!”
Irving & Mohamed Hegab   
He will say: "It's too bad for me! What did I send on ahead during my lifetime?"
Samy Mahdy   
He will say, “Oh, I wish I had forwarded it for my life.”
Sayyid Qutb   
He shall say, 'Oh, would that I had prepared for my life!'
Thomas Cleary   
They will say, "Oh, would that I had prepared for my life!"
Ahmed Hulusi   
He will say “I wish I had done beneficial things (raised my consciousness level to observe the Names).”
Torres Al Haneef (partial translation)   
He will say: 'If only I had sent ahead (some good deeds) for (this) my (future) life!'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He will wish he had done better in life than what he used to perpetrate
Mir Aneesuddin   
He will say, "I wish I had sent (good deeds) before, for my life (after death).
The Wise Quran   
He will say, 'O I wish I had sent forward for my life.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"
OLD Literal Word for Word   
He will say, "O I wish! I had sent forth for my life.
OLD Transliteration   
Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee